BIỂU CA! ĐỪNG CHẠY ( KIẾP NGƯỜI) Tác giả: Ái Hát Thủy Đích Điềm Muội Muội Số chương: 14x ( bản thân edit k biết) Nguồn: http://kunnhi.wordpress.com/ Converter: nothing_nhh Edit: NhiGiới thiệu Huyền Diệp là ai? Biểu ca của tôi. Khang Hi là ai? Chồng tôi. ở bên cạnh là ai?! Thanh xuyên biết lịch sử. Thanh xuyên cùng hệ thống đào tạo. Thanh xuyên bị bao vây bởi các Thanh xuyên khác. Nội dung: Thanh xuyên, thanh mai trúc mã. Nhân vật chính: Đông Chỉ Lan, Khang Hi Truyện này hay lắm, bạn mới đọc đoạn đầu nhưng thấy rất hay, ấm áp nhàng kiểu điền văn, bối cảnh mất quyền lực, có những chi tiết khác với lịch sử, như là Thuận Trị mất sớm, Khang Hi phải lên ngôi ở tuổi thiếu niên. (HAHAHA, TRUYỆN HÀI CƯỜI K KỊP..NGHIẾM CẤM VỪA ĂN UỐNG VỪA ĐỌC TRUYỆN NÀY...LỠ PHUN VÔ MÀN HÌNH TUI K CHỊU TRÁCH NHIỆM NHÁ) (Mỗi ngày 1 chương nhé...Bên đó edit với tốc độ rùa chạy. Nhưng mở ngày đầu có 3 chương.)
leotitonannhieu: có 2 trương hợp sau đây: 1. Bạn thử đăng nhưng lại bị dỡ là vì trùng truyện của người khác post 2. Bạn chưa xin phép chủ nhà post truyện của người ta, họ qua phản ánh và admin dỡ xuống Và bạn đăng đc truyện lên rùi (nhưng bị dỡ) sao lại hỏi mình đăng thế nào là sao?
Khang Hi và Hiếu Ý Hoàng hậu DỊCH: NHI NGUỒN: http://kunnhi.wordpress.com/ THAM KHẢO: http://baike.baidu.com/view/573966.htm Mối quan hệ với Khang Hi Mặc dù Khang Hi có 3 vị Hoàng Hậu, nhưng đến gần gũi Hiếu Ý Nhân Hoàng hậu là gần gũi nhất. Hiếu Ý Nhân Hoàng hậu là cháu của Hiếu Khang Chương Hoàng hậu, tức mẹ đẻ Khang Hi, phụ thân của bà là Đông Quốc Duy, là cậu ruột Khang Hi. Tuy Hiếu Ý Nhân Hoàng hậu chỉ làm Hoàng hậu ngày, nhưng bà quản lý hậu cung bằng thân phận Hoàng quý phi tám năm, Khang Hi chần chừ lập hậu vì cho rằng bản thân khắc hậu, cả hậu cung đều bà chính là nữ chủ nhân hậu cung, lập hậu hay chỉ là danh nghĩa. Sau đó Đông Giai thị lâm bệnh nặng, vì xung hỉ, Khang Hi lập hậu, tiếc rằng vẫn cứu được sinh mệnh của bà, hồng nhan bạc mệnh. Bà sinh được con nhưng mất sớm, các nhà nghiên cứu cho rằng có liên quan tới chuyện bà là biểu muội của Khang Hi, tỷ lệ dị tật của đời F1 của cặp vợ chồng có quan hệ huyết thống rất cao. Sau khi bà mất, số lượng thơ văn Khang Hi viết thương nhớ vợ có thể là kinh người, có thể cho thấy tình cảm đậm sâu của hai người. Thơ thương nhớ vợ của Khang Hi cùng lời dịch thơ Nguyên văn Nguyệt yểm tiêu cung thán biệt ly, thương hoài thủy giác dạ trùng bi. Lệ thiêm vũ điểm thiên hành hạ, tình cát thu quang bách lự tùy Nhạn đoạn hành dương thanh dĩ tuyệt, ngư trầm thương hải tín nan kỳ. Phồn ưu mạc giải trung tràng mộng, trù trướng tiêu hồn ức tích . Dịch thơ Cung điện che mất ánh trăng thở than vì nỗi biệt ly, tâm trạng đau buồn mới nhận ra tiếng côn trùng kêu trong đêm tịch mịch thê lương. Trời mưa hay nước mắt ta rơi, cảnh thu tiêu điều như chia cắt tình cảm mà dứt ra. Ta và nàng nay biệt ly, cho dù là chân nhạn bụng cá cũng chẳng thể truyền thư. Quốc bận rộn vẫn chẳng thể quên, kỷ niệm xưa vẫn đến trong từng giấc mơ. Nguyên văn Giao di lệ sái tịch dương hồng, đồ bả sầu mi hướng kính trung. Lộ lãnh dao giai tằng tịch mịch, yên tắc bích thụ hận tây đông. Cựu thi vịnh tẫn nan hồi thủ, tân nguyệt sinh lai uổng chiếu . Loan ảnh thiên nhai vô tín tức, đoạn huyền thanh tại vị ương cung. Phiên dịch Chiều tà hiu hắt chỉ còn mình ta, nhìn vào gương mới hay mình vẫn cau mày, có giọt lệ lăn xuống má. Sương đêm thấm ướt bậc thang, sương mù quẩn quanh sau hàng cây, càng như khắc sâu tịch mịch nỗi thê lương. Có làm thế nào nàng cũng thể trở lại, mặt trăng độc bầu trời đêm. Từ giờ nàng mình phiêu bạt thiên nhai, ta đơn độc vượt qua tháng ngày. Nguyên văn Tích lịch động thu thanh, trung tâm úc bất bình. Ly sầu phùng diệp lạc, biệt hận oán cung minh. Tịch tịch dao trai cách, trầm trầm bích hải hoành. Ngọc cầm ai hưởng xuyết, tiêu điện thống thảm canh. Phiên dịch Tiếng mưa thu tí tách ngoài cửa sổ, sầu trong lòng tích tụ vơi. Trải qua nỗi buồn ly biệt, giờ chỉ cái lá rơi, tiếng dế kêu cũng khiến lòng ta chán ghét. Nàng cách biển trời. Chỉ còn mình ta gặm nhấm bi thương trông bình minh Nguyên văn dung bi tiệm viễn, thế lệ vi thùy lưu. Nữ đức quang thiên tự, khôn trinh ứng cửu châu. Lương phong tiêu dạ chúc, nhân ảnh tán quỳnh lâu. Thán thử bình sinh khổ, tần kinh vô hạn sầu. Phiên dịch Nụ cười giọng của nàng giờ xa, nước mắt ta còn chảy vì ai. Nàng điềm đạm xứng với mẫu nghi thiên hạ. Ánh nến chập chờn nhưng người nào thấy bóng. Thở dài cho đời ta nhiều đau khổ, phải trải nhiều nỗi sầu bi. Dịch thơ: Đông Sài Huyên
Lễ Trảo Chu DỊCH: NHI NGUỒN: http://kunnhi.wordpress.com/ Sắp tới là chương long phượng thai làm lễ Trảo Chu, nhân search ra được thông tin khá thú vị nên mình post 1. Xuyến linh: tâm địa thiện lương, y hành thiên hạ Giải thích: Xuyến linh là dấu hiệu quá khứ làm nghề y, cũng là hộ thân phù của những người bán thuốc. Tôn Tư Mạc (danh y cổ đại) dùng xuyến linh cứu con hổ bị làm thịt. Sau đó những người làm lang trung (thầy thuốc) dùng nó làm hộ thân phù bảo vệ. 2. Thực thần hạp (hộp đựng thức ăn): có lộc ăn, hưởng hết mỹ vị. Làm từ hai con thiên nga hợp thành, ý là lo chuyện ăn uống, gặp tai họa. 3. Y duẫn hoạch (dụng cụ cổ đại): gia đình hạnh phúc 4. Hồng nhai nhạc: tính cách hoạt bát, hát hay múa dẻo 5. Lỗ ban đấu: khéo tay, giỏi thiết kế